terça-feira, 7 de julho de 2009

A Biblia - Que versão usar ?

A maioria das pessoas que desejam estudar a Biblia Sagrada procuram a Biblia que seus pais possuem ou a que conhece a mais tempo.Ou ainda a Biblia que o "Pastor" ou o líder religioso de sua preferencia usa. Contudo a mais confiavel tradução da Biblia é sem dúvida alguma a Tradução do Novo Mundo , produzida a partir dos idiomas hebraico aramaico e grego.

A Tradução do Novo Mundo é uma tradução feita pelas zelosas Testemunhas de Jeová. Estes são pioneiros na impressão e publicação de Biblias em diversos idiomas. Não há como questionar isso.As Testemunhas de Jeová possuem a muito tempo um sistema de tradução que nenhuma outra organização religiosa possue.Um software projetado para tradução simultânea para diversas linguas.Só desta maneira , a saber, por meio de uma obra mundial e organizada é que se pode cumprir corretamente mateus 24:14 onde lemos que as "boas novas do Reino" seriam pregadas no tempo do fim "em toda a terra habitada".

A Tradução do Novo Mundo é uma versão da Biblia que merece muito respeito. Devido a seriedade evidente no trabalho. Observe como os cabeçalhos ficam de fora do texto principal.
Uma clara evidencia de respeito pelas escrituras Sagradas originais.
Na verdade a Tradução do Novo Mundo é notável por evitar colocar algo no texto que realmente não seja parte dos Manuscritos (Ms) originais.

Na verdade não existem hoje Ms "originais" mas sim "copias " destes. E a TNM é sem duvida a que mais se aproxima destes.

Primeiro porque a TNM não omitiu o Nome que mais aparece na Biblia. O Nome de Deus, a saber, Jeová que ocorre 7210 vezes em toda a Biblia Sagrada.

A palavra "homem" em hebraico aparece de várias formas, (ish, Adam, ´Ever, enosh ) e é vertido apenas por "homem" em portugues.

Contudo a TNM foi criteriosa e cuidadosa a medida que verteu Ish por homem, ´ever , por varão vigoroso, ADAm , por homem terreno, e Enosh , por homem mortal.
O que não ocorre na maioria das traduções da Biblia.

A TNM verteu a palavra hebraica NEPHESH (se lê néfesh) por alma em todas as suas ocorrencias.Isso foi algo que podemos chamar de tradução uniforme.Esta maneira de traduzir é excelente visto que o leitor pode decidir por sí mesmo o que significa a palavra no texto "original" e não "adotar" pensamento teologico de preferencia do tradutor como é o caso da maioria das Traduções da Biblia onde a mesma palavra "alma" do hebraico NEPHESH é vertida de diversas maneiras a vel prazer e de maneira tendenciosa por tradutores predispostos a crerem numa teologia em particular.

A palavra ALMA ocorre mais de 700 vezes nas Escrituras e se lermos todas as ocorrencias desta palavra veremos o que o Autor da Biblia, o Deus Todo Poderoso, quer que vejamos quando se usa esta palavra.

O mesmo podemos dizer da palavra INFERNO que aparece na TNM 76 vezes da mesma maneira que ocorre nos Mss em hebraico e Grego koine.
Ao ler todas as ocorrencias da mesma forma que aparecem nos Mss, o leitor chegará a conclusão de que a palavra INFERNO (hebraico SHEOL, Grego HADES) não é nada do que dizem os Lideres religiosos de nossos dias.

A TNM foi muito exata também quanto evitou textos que foram acrescimos posteriores e que não aparecem nos mais antigos e respeitados Mss. O Ms Vaticano, o Sinaítico, o Alexandrino e o Efraimi Rescriptus, entre outros do 4º século.

Alguns pastores Evangelicos analfabetos, e não são poucos, falam de boca cheia contra o que consideram "omissões na TNM" quando na verdade, são acrescimos em SUAS VERSÕES PREFERIDAS.

Sem dúvida alguma a Tradução do Novo Mundo é a "mais exata das traduções disponiveis" mesmo em nosso idioma Português.

Observe a maneira atrapalhada como a Tradução João Ferreira de Almeida verteu a porção correspondente ao Salmo capitulo 6 no seu cabeçalho e compare com a TNM.
Notará que a Tradução João Ferreira de Almeida é uma versão que além de cheia de arcaismos e palavras que nem se usam mais, esta cheia de acrescimos a palavra de Deus e erros graves de tradução. Além de inexatidões.

Por exemplo , se respeitamos a palavra de Deus evitaremos introduzir a palavra "cruz" em uma tradução da Biblia, visto que não existe tal palavra nos Ms.

A Palavra grega traduzida por "cruz" em muitas versões modernas da Bíblia é "stau-rós".

No grego clássico, esta palavra significava meramente uma estaca reta, ou poste.É digno de nota que a Bíblia emprega também a palavra "xý-lon" para identificar o instrumento de execução do filho de Deus.

A Greek-English Lexicon, de Liddell e Scott, define isto como significando: "MADEIRA CORTADA e pronta para uso, LENHA, MADEIRO, etc. . . PEDAÇO DE PAU, TORA, VIGA, POSTE, PORRETE... ESTACA em que os criminosos eram pregados... "

A obra The Non-Christian Cross, de autoria de J. D. Parsons (Londres, 1896), diz: "... É um tanto desencaminhante, da parte de nossos mestres, traduzirem a palavra STAUROS por 'cruz' ao verterem os documentos gregos da Igreja para a nossa língua nativa, e apoiarem tal medida por incluírem "cruz' em nossos léxicos como sendo o significado de stauros, sem explicarem cuidadosamente que esse, de qualquer modo, não era o significado primário dessa palavra nos dias dos Apóstolos, que não se tornou seu significado primário senão muito depois disso, e só se tornou tal, se é que se tornou, porque, apesar da falta de evidência corroborativa, presumiu-se, por uma razão ou outra, que o stauros específico em que Jesus foi executado tinha esse determinado formato."--Pp. 23, 24; veja também 'the companion Bible (Londres, 1885), Apéndice Número 162.

Assim, o peso da evidência indica que Jesus morreu numa estaca e não numa cruz tradicional.

QUAIS FORAM AS ORIGENS HISTÓRICAS DA CRUZ DA CRISTANDADE?Encontraram-se diversos objetos, datando de períodos muito anteriores à era cristã, marcados com cruzes de feitios diferentes, em quase cada parte do mundo antigo. A Índia, Síria, pérsia e Egito produziram inúmeros exemplos. . . O USO DA CRUZ COMO SÍMBOLO RELIGIOSO EM TEMPOS PRÉ CRISTÃOS e entre povos não-cristãos pode ser considerado como quase universal, e em muitos casos ligava-se a alguma forma de culto da natureza."--Enciclopédia Britanica (1946), vol.6, p 753.

Um comentário:

Anônimo disse...

Certamente, Jeová Deus está usando você para fazer um trabalho tão bem elaborado, conciso e necessário! Que nosso bom Deus te abençoe, irmão!